Freitag, 29. Oktober 2010

Perverz

Az az érzésem, hogy sokszor már perverz az a kielégülés, amivel nekilátok lefordítani egy jogi szöveget. Van, aki a verseket találja szépnek, nekem a jogi szövegek csábítóak (persze a verseket is szeretem:-). Minden egyes mondat egy kihívás, egy kirakós játék.... ahhha, ez az alany, ez a tárgy stb., és építkezem a szavakból. Hozzáteszek, elveszek, átformázok. És a végén összeáll a kép.

Ha megengedtek egy kis ízelítöt, a mai müvemböl (ez volt az eredeti szöveg töredéke, amit németre kellett fordítani): (Eszter! Remélem Tamás nem olvassa a blogomat, és von felelösségre a felhasznált szövege miatt! De ezt be kellett raknom:-)

A Felek
célja hogy a Pályázat elnyerése érdekében együttműködésüket szabályozzák, továbbá megállapodjanak azokban a feltételekben, amelyek a Pályázat elnyerése esetén XY felé egy szakmailag kifogástalan, magas színvonalú szolgáltatás folyamatos nyújtását biztosítják, és amely feltételek lehetővé teszik, hogy a Pályázat elnyerése esetén XY-nal kötendő szerződés alapján – a továbbiakban: Szerződés – XY és a jelen konzorcium tagjai egymással, valamint XY-nal előnyösen tudjanak együttműködni.

A Felek megállapodnak abban, hogy jelen együttműködésük keretében harmadik személyekkel és az Ajánlatkérővel szemben minden egyes Fél az egész szolgáltatással tartozik (egyetemleges felelősség), de abban az esetben, amennyiben bármelyikük az adott szolgáltatást teljesíti, vagy a kötelezettséget beszámítással megszűnteti, úgy a jogosulttal szemben a többi Fél kötelezettsége is megszűnik.

A fordítás egy müvészet! - szeretem.